Poco i un poco, czyli mało i trochę po hiszpańsku

Zarówno un poco jak poco mają bardzo szerokie zastosowanie w hiszpańskim, ponieważ mogą określać rzeczowniki, czasowniki, przymiotniki i przysłówki.

Ciekawostką jest to, że poco ma zdrobnienie ー poquito (też: poquita, poquitos, poquitas.)

Hiszpańskie słowo poco jest trochę mylące, bo w zależności od tego, czy użyjemy go z rodzajnikiem un, czy bez niego, ma odwrotne znaczenia. 

Materiał z tego wpisu możesz poznać również oglądając poniższy filmik:

Różnicę między nimi obrazuje poniższy komiks.

Tengo un poco de flores | Tengo pocas flores

W obu wypowiedziach pojawia się słowo poco, ale w pierwszej z nich z nich oznacza trochę i ma wydźwięk pozytywny, a w drugim ー mało, i ma wydźwięk negatywny.

Pierwszy obrazek: Mam trochę kwiatów.

Drugi obrazek: Mam mało kwiatów.

Znaczenie poco po hiszpańsku

Samo poco / poca / pocos / pocas — oznacza mało, niewiele lub niezbyt

Używamy poco i innych jego odmian do określenia małej ilości czegoś, głównie rzeczownika (np. mało cukierków), czasownika (np. mało śpimy) lub przymiotników i przysłówków (np. niezbyt  sympatyczny, niezbyt szybki).

  • Juan tiene pocos bombones. [Juan ma mało cukierków.]
  • Lola es poco simpática. [Lola jest niezbyt sympatyczna.]
  • Dormimos poco. [Mało śpimy.]
  • Este coche es poco rápido. [Ten samochód jest niezbyt szybki.]

Poco, poca, pocos, pocas z rzeczownikami

Kiedy poco występuje z rzeczownikiem, musi do niego pasować rodzajem i liczbą:

  • Tengo poco dinero (el dinero) [Mam mało pieniędzy.]
  • Queda poca leche (la leche) [Zostało mało mleka.]
  • He comido pocos bombones (los bombones) [Zjadłam mało cukierków.]
  • Compraste pocas peras (las peras) [Kupiłaś mało gruszek.]

Poco z przymiotnikami i przysłówkami

Kiedy używamy go z przymiotnikiem lub przysłówkiem ma tylko jedną formę — poco.

  • Ella es poco simpática.[Ona jest mało sympatyczna.]
  • Ellos son poco simpáticos. [Oni są mało sympatyczni.]
  • Juan es poco inteligente. [Juan jest niezbyt inteligentny.]

Poco z czasownikami

Poco określające czasownik też jest nieodmienne i występuje zawsze po czasowniku.

  • Dormimos poco. [Mało śpimy.]
  • Me han costado poco estos pendientes. [Te kolczyki niewiele mnie kosztowały.]

Znaczenie un poco po hiszpańsku

Un poco natomiast ma wydźwięk pozytywny w sensie ilościowym i jest polskim odpowiednikiem trochę.

  • Juan tiene un poco de bombones. [Juan ma trochę cukierków.]
  • Lola es un poco antipática. [Lola jest trochę niesympatyczna.]
  • Los niños han dormido un poco. [Dzieci trochę pospały.]

Un poco z rzeczownikami

W tym znaczeniu un poco się nie odmienia, ale między un poco a rzeczownikami wstawiamy de.

Un poco de bombones / un poco de flores

[Trochę cukierków / trochę kwiatów]

Un poco z przymiotnikami i przysłówkami

Un poco z przymiotnikami i przysłówkami również się nie odmienia i występuje przed nimi.

  • La tortilla está un poco quemada. [Tortilla jest trochę spalona.]
  • Corre un poco más rápido. [Biegnij trochę szybciej.]

Un poco z czasownikami

Un poco z czasownikami również występuje po nich.

  • Voy a correr un poco. [Trochę pobiegam.]
  • Llueve un poco. [Trochę pada.]

Unos pocos i unas pocas – co to znaczy po hiszpańsku?

Na co dzień często słyszę Hiszpanów używających struktur unos pocos, unas pocas. Czy to niesłusznie odmienione un poco? Nie do końca.

W słowniku RAE czytamy, że unos pocos i unas pocas oznacza »algunos o varios«, czyli niektóre lub kilka. Co więcej, używamy go zazwyczaj do grupy nominalnej, czyli w skrócie ー rzeczownika z możliwymi jego określeniami, który już się pojawił w wypowiedzi. Na przykład:

  • – Tienes muchos amigos? [Masz dużo znajomych?] – Unos pocos. [Kilkoro]
  • Tiene muchísimas camisetas pero sólo usa unas pocas. [Ma mnóstwo koszul, ale używa tylko kilku.]

Ostatecznie możemy więc powiedzieć, że znaczenie jest zbliżone do un poco, ale nie do końca wymienne. Używamy go tylko z rzeczownikami i jako odpowiedź lub dopełnienie.

Poco w kulturze – ciekawostki

Poco i un poco są słowami tak powszechnymi w języku hiszpańskim, że pojawiają się w wielu popularnych zdaniach lub piosenkach.

Un poco loco, piosenka z filmu Coco

Ten Pixarowski hit o meksykańskim Día de Muertos podbił serca widzów, nie tylko najmłodszych, z całego świata. Główny bohater trafia do świata zmarłych aby poznać zgłębić tajemnicę rodzinnej legendy.

Najbardziej popularna piosenka z filmu ma tytuł właśnie Un poco loco, czyli trochę szalony.

Un poquito de por favor, czyli kultowa fraza wzięta z hiszpańskiej telenoweli

Un poquito de por favor to wyrażenie używane przez Emilio z serialu komediowego Aquí no hay quien viva emitowanego przez hiszpańską stację Antena 3 między 2003 a 2006 rokiem. Dosłownie trudno ją przełożyć na język polski, chodzi bowiem o żart językowy.

Określenie por favor oznacza proszę lub poproszę i jest to powszechny zwrot grzecznościowy, używany też do przywołania porządku czy do rozsądku, na przykład kiedy kilka osób się kłóci i chcemy rozejmu, można powiedzieć: ¡Por favor, chicos! 

Serialowy Emilio, dozorca budynku, grany przez Fernando Tejero, skrócił zdanie ¡Un poquito de silencio, por favor! [Proszę o ciszę, dosł. Trochę ciszy, proszę] do ¡Un poquito de por favor!, które okazało się hitem wśród widzów i wkrótce przeszła z ekranu do hiszpańskich barów i mieszkań, używana w kontekście załagodzenia żywej dyskusji.

UWAGA! Nie należy mylić un poquito de por favor z un poquito, por favor, którego użyjemy np. kiedy ktoś nam coś proponuje i chcemy troszeczkę [np. ¿Quieres café? ¿Un poquito, por favor].

Poniżej mem znaleziony na desmotivaciones.es czyli hiszpańskiego odpowiednika Demotywatorów. 

mem z serialu Aquí no hay quien viva

Na memie widzimy właśnie serialowego Emilio z Aquí no hay quien viva mówiącego: Un poquito de por favor, nie wrzucajcie głupot, właśnie umyłem tablicę

Pamiętajmy, że Emilio w serialu jest dozorcą, który zajmuje się również myciem podłóg, natomiast w tym wypadku robi aluzję do strony głównej z memami.

Autorka: Zuzanna Skoczylas

Ćwiczenie końcowe

Poco / poca / pocos / pocas / un poco / un poco de? Wpisz odpowiednią wersję.

Powiązane posty