Poco i un poco, czyli mało i trochę po hiszpańsku
Zarówno un poco jak poco mają bardzo szerokie zastosowanie w hiszpańskim, ponieważ mogą określać rzeczowniki, czasowniki, przymiotniki i przysłówki.
Ciekawostką jest to, że poco ma zdrobnienie ー poquito (też: poquita, poquitos, poquitas.)
Hiszpańskie słowo poco jest trochę mylące, bo w zależności od tego, czy użyjemy go z rodzajnikiem un, czy bez niego, ma odwrotne znaczenia.
Materiał z tego wpisu możesz poznać również oglądając poniższy filmik:
Różnicę między nimi obrazuje poniższy komiks.

W obu wypowiedziach pojawia się słowo poco, ale w pierwszej z nich z nich oznacza trochę i ma wydźwięk pozytywny, a w drugim ー mało, i ma wydźwięk negatywny.
Pierwszy obrazek: Mam trochę kwiatów.
Drugi obrazek: Mam mało kwiatów.
Spis treści
ToggleZnaczenie poco po hiszpańsku
Samo poco / poca / pocos / pocas — oznacza mało, niewiele lub niezbyt.
Używamy poco i innych jego odmian do określenia małej ilości czegoś, głównie rzeczownika (np. mało cukierków), czasownika (np. mało śpimy) lub przymiotników i przysłówków (np. niezbyt sympatyczny, niezbyt szybki).
- Juan tiene pocos bombones. [Juan ma mało cukierków.]
- Lola es poco simpática. [Lola jest niezbyt sympatyczna.]
- Dormimos poco. [Mało śpimy.]
- Este coche es poco rápido. [Ten samochód jest niezbyt szybki.]
Poco, poca, pocos, pocas z rzeczownikami
Kiedy poco występuje z rzeczownikiem, musi do niego pasować rodzajem i liczbą:
- Tengo poco dinero (el dinero) [Mam mało pieniędzy.]
- Queda poca leche (la leche) [Zostało mało mleka.]
- He comido pocos bombones (los bombones) [Zjadłam mało cukierków.]
- Compraste pocas peras (las peras) [Kupiłaś mało gruszek.]
Poco z przymiotnikami i przysłówkami
Kiedy używamy go z przymiotnikiem lub przysłówkiem ma tylko jedną formę — poco.
- Ella es poco simpática.[Ona jest mało sympatyczna.]
- Ellos son poco simpáticos. [Oni są mało sympatyczni.]
- Juan es poco inteligente. [Juan jest niezbyt inteligentny.]
Poco z czasownikami
Poco określające czasownik też jest nieodmienne i występuje zawsze po czasowniku.
- Dormimos poco. [Mało śpimy.]
- Me han costado poco estos pendientes. [Te kolczyki niewiele mnie kosztowały.]
Znaczenie un poco po hiszpańsku
Un poco natomiast ma wydźwięk pozytywny w sensie ilościowym i jest polskim odpowiednikiem trochę.
- Juan tiene un poco de bombones. [Juan ma trochę cukierków.]
- Lola es un poco antipática. [Lola jest trochę niesympatyczna.]
- Los niños han dormido un poco. [Dzieci trochę pospały.]
Un poco z rzeczownikami
W tym znaczeniu un poco się nie odmienia, ale między un poco a rzeczownikami wstawiamy de.
Un poco de bombones / un poco de flores
[Trochę cukierków / trochę kwiatów]
Un poco z przymiotnikami i przysłówkami
Un poco z przymiotnikami i przysłówkami również się nie odmienia i występuje przed nimi.
- La tortilla está un poco quemada. [Tortilla jest trochę spalona.]
- Corre un poco más rápido. [Biegnij trochę szybciej.]
Un poco z czasownikami
Un poco z czasownikami również występuje po nich.
- Voy a correr un poco. [Trochę pobiegam.]
- Llueve un poco. [Trochę pada.]
Unos pocos i unas pocas – co to znaczy po hiszpańsku?
Na co dzień często słyszę Hiszpanów używających struktur unos pocos, unas pocas. Czy to niesłusznie odmienione un poco? Nie do końca.
W słowniku RAE czytamy, że unos pocos i unas pocas oznacza »algunos o varios«, czyli niektóre lub kilka. Co więcej, używamy go zazwyczaj do grupy nominalnej, czyli w skrócie ー rzeczownika z możliwymi jego określeniami, który już się pojawił w wypowiedzi. Na przykład:
- – Tienes muchos amigos? [Masz dużo znajomych?] – Unos pocos. [Kilkoro]
- Tiene muchísimas camisetas pero sólo usa unas pocas. [Ma mnóstwo koszul, ale używa tylko kilku.]
Ostatecznie możemy więc powiedzieć, że znaczenie jest zbliżone do un poco, ale nie do końca wymienne. Używamy go tylko z rzeczownikami i jako odpowiedź lub dopełnienie.
Poco w kulturze – ciekawostki
Poco i un poco są słowami tak powszechnymi w języku hiszpańskim, że pojawiają się w wielu popularnych zdaniach lub piosenkach.
Un poco loco, piosenka z filmu Coco
Ten Pixarowski hit o meksykańskim Día de Muertos podbił serca widzów, nie tylko najmłodszych, z całego świata. Główny bohater trafia do świata zmarłych aby poznać zgłębić tajemnicę rodzinnej legendy.
Najbardziej popularna piosenka z filmu ma tytuł właśnie Un poco loco, czyli trochę szalony.
Un poquito de por favor, czyli kultowa fraza wzięta z hiszpańskiej telenoweli
Un poquito de por favor to wyrażenie używane przez Emilio z serialu komediowego Aquí no hay quien viva emitowanego przez hiszpańską stację Antena 3 między 2003 a 2006 rokiem. Dosłownie trudno ją przełożyć na język polski, chodzi bowiem o żart językowy.
Określenie por favor oznacza proszę lub poproszę i jest to powszechny zwrot grzecznościowy, używany też do przywołania porządku czy do rozsądku, na przykład kiedy kilka osób się kłóci i chcemy rozejmu, można powiedzieć: ¡Por favor, chicos!
Serialowy Emilio, dozorca budynku, grany przez Fernando Tejero, skrócił zdanie ¡Un poquito de silencio, por favor! [Proszę o ciszę, dosł. Trochę ciszy, proszę] do ¡Un poquito de por favor!, które okazało się hitem wśród widzów i wkrótce przeszła z ekranu do hiszpańskich barów i mieszkań, używana w kontekście załagodzenia żywej dyskusji.
UWAGA! Nie należy mylić un poquito de por favor z un poquito, por favor, którego użyjemy np. kiedy ktoś nam coś proponuje i chcemy troszeczkę [np. ¿Quieres café? ¿Un poquito, por favor].
Poniżej mem znaleziony na desmotivaciones.es czyli hiszpańskiego odpowiednika Demotywatorów.

Na memie widzimy właśnie serialowego Emilio z Aquí no hay quien viva mówiącego: Un poquito de por favor, nie wrzucajcie głupot, właśnie umyłem tablicę.
Pamiętajmy, że Emilio w serialu jest dozorcą, który zajmuje się również myciem podłóg, natomiast w tym wypadku robi aluzję do strony głównej z memami.
Autorka: Zuzanna Skoczylas
Ćwiczenie końcowe
Poco / poca / pocos / pocas / un poco / un poco de? Wpisz odpowiednią wersję.


