Co to znaczy cojones, czyli jaja po hiszpańsku
Gdy usłyszysz Hiszpanów krzyczących z pasją: ¡Qué cojones!, Me importa un cojón albo: No me sale de los cojones, wiedz, że może chodzić o… naprawdę wiele różnych rzeczy!
Cojones oznacza jaja, i to wcale nie takie, które składają zwierzęta.
To jedno z tych słów, które pojawiają się wszędzie: w filmach, na ulicy, w kawiarnianych rozmowach… I choć dosłownie oznacza coś bardzo konkretnego (tak, chodzi o męską anatomię), to w praktyce ma dziesiątki różnych znaczeń – od zaskoczenia i podziwu, po złość, ironię, a nawet… drożyznę. 🙂
W praktycznie wszystkich podanych tu wyrażeniach, możemy zastąpić cojones słowem huevos, czyli innym określeniem na jaja, tym razem również te od kury.
W tym wpisie pokażę Ci, dlaczego „cojones” to nie tylko wulgaryzm, ale też fascynujący pokaz humoru i różnorodności hiszpańskiej mowy. Przygotuj więc sobie notesik lub popcorn (albo jedno i drugie) i poznaj ponad 30 znaczeń, można wykrzesać z jednych… jaj!
Spis treści
ToggleHiszpańskie wyrażenia z cojones
Hiszpańskie cojones ma mnóstwo kolokacji i można by je klasyfikować na różne sposoby. Ja postanowiłam podzielić je na kategorie widoczne z punktu widzenia językowego. Oto one:
Kiedy liczba jaj ma znaczenie
Un (1) cojón
Jeśli czegoś jest un cojón, to znaczy, że bardzo dużo. Synonimem będzie tu un huevo (czyli dosłownie jedno jajo, tym razem zwierzęce lub męskie). Często używane w kontekście drożyzny.
- Este reloj cuesta un cojón. (Ten zegarek jest bardzo drogi.)
Dos (2) cojones
Wyraża podziw dla czyjejś odwagi. Aby powiedzieć, że ktoś jest odważny, użyjemy z czasownikiem tener, ale też z innymi czasownikami:
- Juan tiene dos cojones. (Juan ma jaja [jest odważny].)
- Entraste allí con dos cojones. (Weszłaś tam z odwagą.)
Importar tres (3) cojones / tres pares de cojones
G*wno kogoś obchodzić. Jeśli powiemy, że coś kogoś obchodzi trzy jaja, lub jeszcze mocniej, trzy pary jaj (tres pares de cojones); to znaczy, że go w ogóle nie obchodzi.
- Su hijo es muy mimado y le importa tres cojones lo que dicen sus padres. (Ich syn jest rozpieszczony i g*wno go obchodzi co mówią rodzice.)
Mil (1000) pares de cojones
Tysiąc par jaj wyolbrzymia to, o czym mówimy.
- Arreglar esto me costó mil pares de cojones. (Było mi kur*wsko trudno to naprawić.)
¡Cojones!
Okrzyk jaja! to wulgaryzm podobny do polskiego kur*a!, który jest reakcją na coś negatywnego.
- ¡Cojones! Creo que he perdido el móvil. (O kur*a! Chyba zgubiłam telefon.)
Hiszpańskie cojones a czasowniki
Czasowniki stworzone ze słowem cojones:
Acojonar(se)
Acojonar to straszyć kogoś, a acojonarse ー bać się, pos*ać się ze strachu. Ktoś przerażony está acojonado/a, a jeśli coś jest acojonante, to znaczy, że jest straszne lub szokujące.
- Me acojoné cuando escuché ese ruido en la noche. (Pos*ałam się gdy usłyszałam ten hałas w nocy.)
Descojonarse po hiszpańsku
Ma dwa znaczenia w zależności od tego, czy mówimy o osobie czy o rzeczy.
Descojonarse o osobie: mocno się z czegoś śmiać, pękać ze śmiechu, rechotać, lać się.
Descojonar o osobie: psuć coś.
Descojonarse o rzeczy: kiedy coś se descojona oznacza, że się psuje.
- Siempre nos descojonamos viendo este vídeo. (Zawsze pękamy ze śmiechu oglądając ten filmik.)
- ¡Mira cómo se descojona! (Patrz jak się leje!) 😂
- Marina descojonó mi cámara de fotos. (Marina popsuła mój aparat fotograficzny.)
- La radio de la cocina se ha descojonado. (Radio kuchenne się popsuło.)
Czasowniki używane w połączeniu z cojones:
Tener cojones
Klasyk. Tener cojones powiedziane o osobie, w zależności od sytuacji, może mieć znaczenie pozytywne lub negatywne. Powiedzieć w Hiszpanii, że ktoś ma jaja, to wyraz podziwu dla czyjejś odwagi, a w innej sytuacji może być naganą za bezczelność (synonim hiszpańskich cara dura, manda huevos. Z kolei tiene cojones w kontekście jakiegoś tematu czy sprawy, wyraża negatywne zaskoczenie, niesmak.
Z drugiej strony, powiedzenie o kimś, że nie ma jaj, czyli no tiene cojones oznacza, że brak mu odwagi.
- ¡Armando tiene cojones! Ayer pegaron a su amigo y, para defenderlo, se enfrentó él solo a los agresores. (Armando ma jaja! Wczoraj pobili jego przyjaciela i żeby go obronić, w pojedynkę przeciwstawił się oprawcom.
- Dolores dice que cocino fatal ¡tiene cojones! (Dolores mówi, że fatalnie gotuję. Bezczelna!)
- ¡Este asunto tiene cojones! (Ale numer z tą sprawą.)
- Juan no tiene cojones para hacer puenting. (Juan nie odważy się skoczyć na bungee.)
Jugarse los cojones
Zakładać się o coś, obstawiać w sensie metaforycznym. Dosłownie: zagrać/obstawić jaja. Określenie rzadziej używane przez kobiety.
- Me juego los cojones que Jorge no va a venir. (Założę się że Jorge nie przyjdzie.)
(No) Salir de los cojones znaczenie
Kiedy Hiszpan lub Hiszpanka mówi, że coś im nie wychodzi z jaj, oznacza, że nie mają na to najmniejszej ochoty. Analogicznie, kiedy coś im wychodzi z jaj, to znaczy że robią coś, bo tak, bo to nie wymaga innego powodu.
- No me sale de los cojones levantarme un domingo a las 8:00. (Nie mam najmniejszej ochoty wstawać o 8 w niedzielę.)
- ー ¿Por qué has pintado el baño de rojo? ¡Queda horrible! (Dlaczego pomalowałaś łazienkę na czerwono? Wygląda okropnie!) ー Porque me ha salido de los cojones, es mi baño. (Bo tak mi się zachciało, to moja łazienka.)
Poner los cojones encima de la mesa
Położyć jaja na stole to przeciwstawić się komuś w rozmowie, stanąć okoniem, postawić na swoim, nie dać sobie w kaszę dmuchać, wyrazić sprzeciw.
- Ayer en la reunión Marta puso los cojones encima de la mesa y le dijo al jefe lo que todos pensamos de él. (Wczoraj na zebraniu Marta stanęła okoniem i powiedziała szefowi to co wszyscy o nim myślimy).
Hincharse los cojones
Hincharse to puchnąć, nadmuchiwać. Jeśli komuś puchną jaja to znaczy, że ma czegoś dosyć, powyżej uszu.
- Llevo tres días haciendo el trabajo de todos y ya se me están hinchando los cojones. (Od trzech dni wykonuję pracę za wszystkich i mam już powyżej uszu.)
Pasarse [coś] por los cojones
Kiedy ktoś czymś sobie wyciera jaja (lub w innej wersji tyłek, czyli pasarse [coś] por el culo), to ma to gdzieś, nie interesuje się tym, lub nawet gardzi. Zazwyczaj używane w kontekście innych a nie osoby mówiącej.
- Sus hijos no le hacen caso y se pasan por los cojones todo lo que dice. (Jego dzieci go nie słuchają i mają gdzieś wszystko to co mówi.)
Tener a [osoba] cogido/a por los cojones
Trzymać kogoś za jaja, czyli mieć kogoś w garści, mieć nad nim lub nią kontrolę, dominować, zmuszać do czegoś.
- Si sabe tu secreto, te tiene cogido por los cojones. (Jeśli zna twój sekret, ma cię w garści.)
(No) Tener pelos en los cojones
Używane raczej w stosunku do mężczyzn. Posiadanie włosów na jajach to oznaka dojrzałości lub doświadczenia w jakiejś dziedzinie. Z kolei jeśli ktoś ich nie posiada, to znaczy, że jest niedojrzały bądź niedoświadczony.
- No me digas cómo tengo que hacer mi trabajo. Ya tengo pelos en los cojones para eso. (Nie mów mi jak mam pracować. Jestem już w tym wyrobiony.)
Rascarse / Tocarse* los cojones
Dosł. drapać lub dotykać się po jajach. Nie robić nic produktywnego, leniuchować, być darmozjadem, pierdzieć w stołek.
- Ángel no hace nada con su vida, está todo el día jugando a la play y rascándose los cojones. (Ángel nic nie robi ze swoim życiem, cały dzień gra na playu i pierdzi w stołek.
*Tocar los cojones ma też inne znaczenia, o których przeczytasz poniżej.
Różne znaczenia tocar los cojones:
Dotykanie po jajach może wyrażać różne rzeczy w zależności od trybu, jakiego użyjemy.
Zwrotny
Tocarse los cojones, czyli kiedy ktoś dotyka ich samemu sobie, oznacza, że się leni. O tym już pisałam powyżej.
Niezwrotny
Tocarle los cojones a [osoba], dotykanie po jajach inną osobę oznacza drażnić ją, irytować, wku*wiać. Inna wersja to tocarle las narices a [osoba], czyli dotykać dziurek w nosie.
- Juan me toca los cojones preguntando por lo mismo todo el rato. (Juan mnie drażni pytając wciąż o to samo.)
- Poner la música tan alta les toca los cojones a los vecinos. (Włączanie tak głośno muzyki wkurza sąsiadów.)
Tryb rozkazujący – tócate los cojones po hiszpańsku
Gotowe wyrażenie «¡Tócate los cojones!» (Dotknij sobie jaj!) wyraża negatywne zaskoczenie i niedowierzanie w stosunku do czegoś negatywnego. Zazwyczaj w odpowiedzi lub jako reakcja na coś. Możemy przetłumaczyć jako to jest szczyt, no nie wierzę albo co za absurd. To zdanie nie odmienia się w żaden sposób.
- ー Este mes otra vez suben el alquiler. (W tym miesiącu znowu podniosą czynsz.) ー ¡Tócate los cojones! (To jest szczyt!)
Cojones z przyimkami
De cojones
Może wyrażać emocje pozytywne (świetny, wspaniały), negatywne (masakra, strasznie) lub wyolbrzymienie (ogromny, potężny, dużo).
- La película estuvo de cojones. (Film był zaje*isty!)
- Tengo un sueño de cojones. (Jestem potwornie śpiąca.)
- Había gente de cojones en la playa. (Było strasznie dużo ludzi na plaży.)
Por cojones
Robić coś za jaja, czyli por cojones, oznacza za wszelką cenę lub bo nie ma innej możliwości, czy mu się to podoba, czy nie; choćby nie wiem co, na siłę. Co dokładnie oznacza por przeczytasz tutaj.
- Esto sale adelante por cojones, ya verás. (To się uda, choćby skały srały, zobaczysz!)
Por los cojones
Hiszpański ma w sobie taką magię, że wystarczy do poprzedniego wyrażenia dodać pozornie nic nieznaczący rodzajnik, a znaczenie wypowiedzi się zmieni. Por los cojones to coś jak polskie Akurat! Nie ma mowy! Jasne! (z ironią). Wyraża niedowierzanie.
- ¿Esto lo arreglan hoy? Por los cojones… (Naprawią to dzisiaj? Nie ma szans…)
Estar hasta los cojones
Limit wytrzymałości, hasta los cojones czyli po jaja, to takie hiszpańskie po uszy. Pamiętaj, że hasta los cojones mogą towarzyszyć różne czasowniki. Najpopularniejszy to estar hasta los cojones de (…), czyli mieć dosyć… czegoś lub kogoś, ale jest też tener a [osoba] hasta los cojones, czyli doprowadzać do skraju wytrzymałości, do szału, wku*wiać kogoś.
- Estoy hasta los cojones de repetir lo mismo. (Mam powyżej uszu ciągłego powtarzania tego samego.)
- Este mosquito me tiene hasta los cojones. (Ten komar doprowadza mnie do szału.)
Con cojones
Z jajami, czyli z odwagą i zaangażowaniem
- Jugó este partido con cojones. (Odważnie zagrała ten mecz.)
Sin cojones
Skoro z jajami oznacza odwagę, bez jaj odpowiada jej brakowi. Podobnie, jak wspomniane wcześniej no tener cojones.
- Sergio es un tío sin cojones. (Sergio jest tchórzem, nie ma jaj.)
Hiszpańskie przymiotniki i przysłówki z cojones
Acojonante
Pochodzi od czasownika acojonar, czyli straszyć. Tego przymiotnika użyjemy mówiąc o czymś przerażającym lub szokującym.
- Su falta de respeto es acojonante. (Brak szacunku jaki okazuje jest szokujący.)
Acojonado
Znaczy przerażony, acojonada to przerażona.
- No sé qué va a pasar, estoy acojonada. (Nie wiem co się stanie, jestem przerażona.)
Cojonudo
Czyli jajecznie, jajeczny, a po polsku zaje*iście, zaje*isty. Możemy tak zareagować na coś pozytywnego, dobrej jakości, wyrazić uznanie; lub ironicznie skomentować informację negatywną.
- La cena de ayer estuvo cojonuda. (Wczorajsza kolacja była zaje*ista.)
- María es una tía cojonuda. (María to zajeb*sta laska.)
- Ha vuelto a llover, cojonudo. (Znowu pada, zajebiście.)
Descojonado
Wiemy już, że descojonar(se) oznacza psuć (się), gdy użyte w kontekście rzeczy. A zatem descojonado/a to zepsuty/a.
- La radio de la cocina está descojonada. (Kuchenne radio jest popsute.)
Inne popularne powiedzenia z cojones po hiszpańsku
Tener los cojones como el caballo de Espartero – znaczenie
W stolicy hiszpańskiej Riojy, Logroño, znajduje się rzeźba generała Baldomero Espartero siedzącego na koniu. Rzeźba zasłynęła w całej Hiszpanii z potężnych klejnotów widocznych u konia. Dlatego też powiedzenie, że ktoś tiene los cojones como el caballo de Espartero, oznacza, że ma je potężne, a zatem, jest bardzo odważny.
Inne warianty tego powiedzenia to: tener más cojones que el caballo de Espartero lub tener los cojones más grandes que el caballo de Espartero (mieć jaja większe niż koń Espartero).
Obwisłe jaja oznaczają lenistwo
Czyli Juan tiene los cojones… (Juan ma takie jaja…)
…que le cuelgan (że mu zwisają)
…que le pesan (że mu ciążą)
…que se los pisa (że je sobie depcze)
i tak dalej…
Wszystkie te określenia ciężkich i obwisłych jaj oznaczają, że ktoś jest leniwy lub powolny.
Tener los cojones morados po hiszpańsku
Mam fioletowe jaja (morados lub violetas) powiemy, kiedy jest bardzo zimno.
- Hace un frío que tengo los cojones morados. (Jest potwornie zimno.)


